UVT

Translationes

Archives

N° 4/2012

Revue Translationes No 4

Order form

Translationes : « The (Un)translatability of proper names »

Editor: Editura Universităţii de Vest, Timişoara, EAN13 : 20672705

http://www.translationes.uvt.ro/

Issue 4 (2012) of the translation and traductology studies journal Translationes seeks to highlight the challenges of (in)decency in translation and of translation itself. The notion of decency is associated, in tuns, with treachery and with the translator’s difficulty to choose, with the falsification of meaning in transferring indecent vocabulary from one language into another, with the (in)tollerance of two languages in contact (Romanian and French) or even with self-censorhip. Choosing to reformulate so as to obtain an aesthetic result, using transparent or neutral terms, voluntary or imposed omission, offering (in)decent information are all manifestations of freedom and lack of freedom in the act of translation. The author’s intention, intentio auctoris, the aim of the source text, intentio operis and the recipient’s expectations, intentio lectoris, are three factors that have imposed, in close connection with epochs and political regimes, various translation practices meant to hide or to highlight what is said and what is not said directly – the taboo. These are, generally speaking, some of the aspects that the contributions gathered here try to bring to the fore.

Table of contents

Introduction

Argument

(In)decency in translation, the (in)decency of translation (Georgiana LUNGU-BADEA)

  1. Theoretical section:
    • Jean DELISLE, Traducteurs victimes de la censure
  2. The practice, the didactics and the critiques of translation:
    • Geir UVSLØKK, Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur
    • Ana COIUG, Alina PELEA, Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?!
    • Émilie AUDIGIER, Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue
    • Dan NEGRESCU, Between Pudeur and Falsification: Thoughts on Translating Indecent Language
    • Iulia COSMA, Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella traduzione in rumeno del romanzo Venuto al mondo di Margaret Mazzantini
  3. Unpublihsed translations. Bilingual literary texts
    • Adrienne RICH, Integrity/ Integrity (François Chapron)
    • Antonio RINALDIS, L’Isola fatale / Insula fatală (Anne Poda)
    • Guy GOFFETTE, Un peu d’or dans la boue / Fir de aur în mâl (Liliana Cora Fosalau)
    • Fiston MWANZA MUJILA, La nuit… / Noaptea... (Radu Dinulescu)
  4. Interviews
    • The Irresistible Temptation of Treason “But I like the idea of having a choice”. Pseudo-interview with Dana Crăciun
  5. Reviews
    • Sigrid Kupsch-Losereit, Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns (Larisa Cercel)
    • Christian Berner, Tatiana Milliaressi (eds.), La traduction, philosophie et tradition (Diana Moţoc)
    • Radu Paraschivescu, Toamna decanei. Convorbiri cu Antoaneta Ralian (Alina Pelea)
    • Hermenēus. Revista de Traducción e Interpretación (Diana Moţoc, Alina Pelea)
    • Ioana Popa, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989) (Neli Ileana Eiben)
    • Tatiana Milliaressi (éd.), De la linguistique à la traductologie. Interpréter/traduire (Elena Bianca Constantinescu)
    • Atelier de traduction, dossier : La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en diachronie), no 15/2011, coordonné par Muguraş, Constantinescu et Elena-Brânduşa Steiciuc (Raluca Radac)

Résumés / Abstracts

  1. Traducteurs. Victimes de la censure
    Jean DELISLE

    Professeur émérite
    Université d’Ottawa
    Canada
    • Résumé: Cet article présente différentes expériences de traduction déroulées dans des circonstances historiques, idéologiques, religieuses et sociales impropres. Après l’observation de plusieurs cas différents de traduction et de censure, sont retenus les aveux des traducteurs victimes de la censure et les attributs de leurs traductions.
      Mots-clés: traduction, traducteur, censure.
      Abstract: This paper dwells on different translation experiences developed in repressive environments (historical, ideological, religious, and social). After examining several different instances of translation and repression, the paper records the opinions of the concerned translators and the characteristics of their translations.
      Keywords: translation, translator, censorship.
  2. Jean Genet – pudique ou impudique ? Les traductions norvégienne et américaine de Journal du voleur
    Geir UVSLØKK

    Université d’Oslo
    Norvège
    • Résumé: La traduction norvégienne de Journal du voleur de Jean Genet (1948/1949) semble plus pudique que l’édition française courante, tandis que la traduction américaine semble plus impudique. Le traducteur norvégien a légèrement modifié le texte afin d’échapper à la censure norvégienne, tandis que le traducteur américain a basé sa traduction sur la première édition de Journal du voleur, presque introuvable en France aujourd’hui, et qui est encore plus provoquante que l’édition courante. Les choix des traducteurs sont liés à leur connaissance de l’œuvre de Genet et à leur conscience des pratiques de la censure dans le(s) pays de la langue-cible.
      Mots-clés: Genet, traduction, pudeur, impudeur, censure.
      Abstract: The Norwegian translation of Jean Genet’s Journal du voleur (1948/1949) seems more modest than the common French version, whereas the American translation seems more immodest. The Norwegian translator slightly changed the text in order to avoid Norwegian censorship, while the American translator based his translation on the first French edition of Journal du voleur, which is almost impossible to find in France today and which is more provocative than the common French edition. The translators’ choices are linked to their knowledge of Genet’s literature and their awareness of censorship practices in the country/countries of the target language.
      Keywords: Genet, translation, modesty, immodesty, censorship.
  3. Le français et le roumain – égo/égaux devant la pudeur ?!
    Ana COIUG

    Université de Médecine et Pharmacie « Iuliu Haţieganu »
    Cluj-Napoca, Roumanie
    Alina PELEA
    Université Babeş-Bolyai
    Cluj-Napoca, Roumanie
    • Résumé: Une observation plutôt amusante au début concernant le contraste évident entre l’audace française et la timidité roumaine a stimulé les auteures de cet article à s’interroger un peu plus à ce sujet et à examiner les implications que peut avoir en traduction la pudeur intrinsèque d’une langue (ou, au contraire, son manque de pudeur). Pour répondre à leurs questionnements, les auteures ont analysé cette asymétrie entre le roumain et le français à la lumière de réflexions de traducteurs, de traductologues et d’autres spécialistes de la langue.
      Mots-clés: pudeur, gros mots, asymétrie, timidité.
      Abstract: An initially benign, slightly amusing observation about the obvious contrast between the French audace and the Romanian shyness has stimulated the authors of this study to go a little further and to examine the implications that the intrinsic modesty (or lack thereof) of a language can have in translation. Thus, they set to analyze here this asymmetry between Romanian and French based on reflections from translators, translation theorists and other linguists.
      Keywords: modesty, swearwords, asymmetry, shyness.
  4. Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue
    Émilie AUDIGIER

    Universidade Federal de Santa Catarina
    Brésil
    • Résumé:Philéas Lebesgue (1869-1958), l’un des premiers passeurs de littératures « marginales » en France, transmet en langue française, au début du XXe siècle, des romans et nouvelles d’écrivains brésiliens et écrit de nombreuses chroniques dans des revues littéraires. En quoi son originalité intellectuelle le distingue des autres traducteurs de José de Alencar ou Machado de Assis ? Et comment son rapport à la morale en littérature s’exprime-t-il dans ses traductions ? Nous proposons d’analyser dans un premier temps son parcours d’érudit, que nous éclairerons ensuite par l’analyse d’extraits de ses traductions afin de comprendre ainsi l’usage qu’il fait de la « pudeur » en traduction.
      Mots-clés:Philéas Lebesgue, traducteur français, littérature brésilienne, pudeur, liberté.
      Abstract:Philéas Lebesgue (1869-1958), a leading intellectual of “peripheral” foreign literature in France, passed as a French Brazilian writer in early twentieth century and wrote many chronicles in literary journals. How is this original intellectual distinct from other French translators of José de Alencar and Machado de Assis? And most importantly, how is his rapport with morals in literature expressed in his translations? We propose to analyze at first his career as an erudite and to demonstrate with close readings of extracts from his translations how he is or is not "modest" in his translations.
      Keywords:Philéas Lebesgue, French translation, Brazilian literature, bashfulness, freedom.
  5. Between Pudeur and Falsification: Thoughts on Translating Indecent Language
    Dan NEGRESCU

    University of West Timisoara
    Romania
    • Abstract: This paper emphasizes the fallaciousness of the concept of “translation decency” and the extent to which this distorts the source text, revealing primarily the translator’s prudery. Such prudery should play no part in translation; the translator needs to convey the author’s intentions even when s/he does not share their ideas. Although I am not afraid of being judged for judging others, I have chosen to use my own translations as examples, for the act of interlinguistic translation is in itself a choice, certainly as faithful to the original as possible.
      Keywords: translation, (in)decency, prudery, alter ego scriptoris, falsifying prudery, prudery as non-communication and stupidity.
      Résumé: Cet article se propose de souligner le caractère fallacieux de la notion de « pudeur en traduction » et la mesure dans celle-ci déforme le texte source, ce qui en évidence surtout la pudibonderie du traducteur. Une telle pudibonderie ne devrait pas se manifester. Le traducteur est censé transmettre les intentions de l’auteur, même lorsqu’il/elle n’en partage pas l’esprit. Bien que nous n’ayons pas peur d’être jugé pour le fait de juger les autres, nous avons choisi d’utiliser nos propres traductions afin de montrer que l’acte de traduction interlinguistique en soi est un choix. Un choix sans doute aussi fidèle à l’original que possible.
      Mots-clés: traduction, (in)décence, pudor, alter ego scriptoris, pudeur falsificatrice, la pudeur comme non-communication, stupidité.
  6. Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella traduzione in rumeno del romanzo Venuto al mondo di Margaret Mazzantini
    Iulia COSMA

    Università dell’Ovest di Timisoara
    Romania
    • Astratto: L’intento dell’articolo è quello di evidenziare gli effetti dell’autocensura del traduttore sulla lettura di un romanzo italiano contemporaneo, la cui versione in romeno è stata epurata dai termini licenziosi. Valutando come irrelevante la questione riguardante la motivazione del traduttore, lo scopo è quello di elencare e analizzare le notevoli differenze esistenti tra il testo originale e la sua versione in romeno, per rilevare e, di conseguenza, in un certo senso, annullare gli effetti di tale censura, rendendo giustizia alla scrittrice e alla sua opera.
      Parole-chiave: autocensura del traduttore, scatologia, impudico, eufemismo, turpiloquio, registri linguistici.
      Abstract: This article presents the effects of the translator’s self-censorship on the reading of a contemporary Italian novel that has been deprived of all vulgar and licentious terms. Discarding as irrelevant the question of whether the translator’s action is an attempt to please society or a result of her private sense of prudery, my intention is to inventory and comment on the differences between the original and the translated text, in order to reveal and thus somehow undo the effects of censorship and to bring justice to the writer and her work.
      Keywords:translator’s self-censorship, scatology, impudicity, euphemism, vulgar language, linguistic registers.

Notes biobibliographiques

  • Émilie AUDIGIER est chercheuse au département de traduction (PGET) de l’UFS (Brésil). Elle réalise une thèse bilingue en cotutelle avec l’Université de Provence et l’Universidade de Rio de Janeiro sur les retraductions française de Machado de Assis et Guimarães Rosa. Après avoir travaillé dans l’édition en France, elle fut responsable du Bureau du Livre de l’Ambassade de France (Brésil). Elle traduit Valter Hugo Mãe in Joana Vasconcelos (Flammarion, 2012) et Faca de Ronaldo Correia de Brito (Chandeigne, 2013). Elle a aussi publié dans les livres : O trabalho da tradução (Contracapa, 2008) et Traduire le même, l’autre et le soi (PUP, 2009).
  • François CHAPRON est traducteur canadien (anglais-français) free-lance.
  • Ana COIUG est traductrice littéraire et enseignante de FLE au Département des langues modernes appliquées de l’Université de Médecine et Pharmacie « Iuliu Haţieganu ». Docteur en philologie depuis 2008 (André Baillon en roumain. Une lecture traductologique, thèse réalisée sous la direction du professeur Rodica Pop à l’Université Babeş-Bolyai et à l’Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes de Bruxelles). Membre de l’équipe du Centre d’Etudes des Lettres Belges de Langue Française. Centres d’intérêt : les métadiscours des traducteurs, la relation traducteur-auteur, la place du traducteur dans le système littéraire.
  • Bianca CONSTANTINESCU est traductrice et doctorante à l’Université de l’Ouest de Timişoara. Elle prépare une thèse sur Les Difficultés de traduire le titre. Le rapport entre titrologie et traductologie. Elle donne des cours de travaux dirigés de traduction (françaisroumain) dans le cadre du département de LEA. Elle a fait partie de l’equipe de traducteurs de l’ouvrage de Coleta de Sabata Cultura tehnică din Banat, Excelsior Art, 2008 (à paraître). Elle a participé à journées d’études doctorales organisées dans le cadre de l’École Doctorale de la Faculte des Lettres, d’Histoire et de Théologie, au IXe colloque international de la francophonie et au 2e colloque international de traductologie, organisés par les centres d’études francophones DF et ISTTARROM-Translationes, Université de l’Ouest, Timişoara.
  • Liliana CORA FOSALAU est maître de conférences à l’Université « Alexandru Ioan Cuza » de Iaşi, Faculté des Lettres, écrivaine et traductrice. Elle consacre son activité d’enseignante-chercheur à la littérature française du XIXe siècle et aux littératures francophones, à la poésie et au discours poétique de la modernité. Auteure de l’ouvrage Le Mal dans la poésie française. De Baudelaire à Mallarmé (Timpul, Iaşi, 2007), de deux recueils de poèmes parus aux mêmes éditions Timpul en 2006 (Timpul cîndva) et en 2008 (Plînsul din inima lunii), d’une micro-anthologie de poésie en édition bilingue dont elle est aussi la traductrice (Vinul lumii / Le Vin du monde, Timpul, 2009), coordinatrice et coauteure de l’ouvrage Dynamique de l’identité dans la littérature francophone européenne (Junimea, 2011). Elle publie des études consacrées à la poésie moderne et contemporaine, aux poétiques de la modernité, à la traduction, aux littératures francophones – notamment d’Europe et des Antilles.
  • Iulia COSMA – insegna lingua e letteratura italiana presso l’Università dell’Ovest di Timisoara. Interessata soprattutto alla traduzione letteraria, ha tradotto libretti (Lo speziale di Carlo Goldoni e brani dal Don Giovanni di Lorenzo Da Ponte), lo studio introduttivo di Gino Lupi al suo Novecento Letterario Romeno, i capitoli «La memoria» e «L’oggetto» del libro di Renato Palazzi, Kantor La materia e l’anima. Per il suo dottorato di ricerca traduce ampi frammenti dai poemi: Il Morgante, L’Orlando Innamorato e L’Orlando Furioso.
  • Jean DELISLE, tra. a., term.a., est professeur émérite de l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa, où il a enseigné depuis 1974. Il a été directeur de cette École de 2000 à 2006. Il est l’auteur d’ouvrages sur la pédagogie et l’histoire de la traduction, dont L’Analyse du discours comme méthode de traduction (1980), Au coeur du trialogue canadien (1984), La Traduction au Canada, 1534-1984 (1987), Les Alchimistes des langues (1990), La Traduction raisonnée (1993; 2e éd. 2003), L’Enseignement pratique de la traduction (2005) et du dictionnaire La Traduction en citations (2007). Il a aussi assuré la direction de Portraits de traducteurs (1999), Portraits de traductrices (2002, Prix de l’Association canadienne de traductologie pour le meilleur ouvrage publié en 2001-2002) et la codirection des collectifs Les Traducteurs dans l’histoire (1995; 2e éd., 2007), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (1998) et Terminologie de la traduction (1999) et Traduction : La formation, les spécialisations et la profession (2004). Il est aussi l’auteur d’un cd-rom sur l’Histoire de la traduction (Didak). Aux Presses de l’Université d’Ottawa, il a dirigé de 1979 à 2006 trois collections d’ouvrages sur la traduction : « Cahiers de traductologie », « Regards sur la traduction » et « Pédagogie de la traduction ». Certaines de ses publications ont été traduites en allemand, en anglais, en arabe, en chinois, en coréen, en espagnol, en finnois, en galicien, en italien, en néerlandais, en persan, en polonais, en portugais, en roumain, en russe et en turc. Il est membre de l’Association canadienne de traductologie, dont il a été président (1991-1993), et il a présidé le Comité pour l’histoire de la traduction (1990-1999) de la Fédération internationale des traducteurs (FIT).
  • Radu DINULESCU. Diplômé (1980) en arts du spectacle (théâtre, mise en scène, film et télévision) de l’IATC « I.L. Caragiale » de Bucarest, il a remporté le prix UNITER de la mise en scène, en 1984, et le grand prix au Festival de théâtre d’Avignon en 2008. De 2006 à présent, il est le directeur du Théâtre de marionnettes d’Arad. Toujours en 2006, le metteur en scène Radu Dinulescu a réalisé un scénario de film d’animation 3D, « Cernozaurii », tourné aux États-Unis par Cyndi Foster chez What The Flux Media Inc. Parallèlement à son activité dans le monde du spectacle, Radu Dinulescu s’est fait remarquer dans le monde des lettres, par la traduction en roumain de six nouvelles francophones signées par Fiston Mwanza Mujila, Caroline Hatem, Rolans Lewis Rugero, Forgues Valérie, Filion Stéphanie, Jean Baptiste Navlet. Réunies dans le volume Le charme discret de la francophonie/Farmecul discret al francofoniei, elles ont été publiées en 2010 par Editura Mirador.
  • Neli EIBEN FĂRÂMĂ est assistant à l’Université de l’Ouest de Timişoara. Elle enseigne le français dans le cadre du département de langues romanes de la Faculté de Lettres, Histoire et Théologie. Ses principales lignes de recherche sont : les études québécoises, la littérature migrante et l’écriture féminine. Elle réalise son doctorat à l’Université de l’Ouest de Timişoara. Elle est aussi membre de plusieurs organismes tels : Conseil International d’Études Francophones, Association Internationale des Études Québécoises et l’Association d’études canadiennes en Europe Centrale et de l’Est.Diana MOŢOC imparte clases de traducción y traductología en el Departamento de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca. Ha beneficiado de numerosas becas de investigación en el extranjero, entre otras una estancia de investigación en traductología en la Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. Ha traducido poesía y prosa del español al rumano – Mâine în bătălie să te gândeşti la mine (Mañana en la batalla piensa en mí), de Javier Marías, Univers, 2009; Poveşti cu bărbaţi însuraţi (Historias de hombres casados), de Marcelo Birmajer, y Ce ştiu despre vampiri (Lo que sé de los vampiros), de Francisco Casavella, los dos libros serán publicados por la Editorial RAO – y del catalán al rumano: Unghia Fiarei de Miquel Rayó Translationes 4 (2012), Ferrer, y Guadalajara de Quim Monzo; libros publicados por la Editorial Meronia, en la colección Biblioteca de Cultura Catalana.
  • Dan NEGRESCU est professeur titulaire à l’Université de l’Ouest de Timişoara, chef du Département d’Études latines (Faculté des Lettres, Histoire et Théologie), traducteur et prosateur. Il a publié plusieurs ouvrages de spécialité, dont Literatură latină. Autori creştini [Littérature latine. Auteurs chrétiens], De la Troia la Tusculum [De Troie à Tusculum], Apostolica et Patristica, Patristica perennia. Il a traduit en roumain plusieurs ouvrages et textes latins de Toma d’Aquino et Jérôme, mais aussi les 900 thèses de Pic de la Mirandole, le Traité de l’amendement de l’intellect de Spinoza, Soliloquia et Sermones d’Augustin, l’Éthique de Pierre Abélard, Le Discours de la méthode de Descartes.
  • Alina PELEA, interprète et traductrice, enseigne l’interprétation de conférence et la langue française contemporaine dans le cadre du Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de Cluj-Napoca (Université Babeş-Bolyai). Docteur en traductologie avec une thèse sur les Aspects culturels de la traduction des contes, thèse dirigée par les professeurs Rodica Pop (Université Babeş-Bolyai) et Michel Ballard (Université d’Artois). Depuis octobre 2004, elle est membre de l’équipe du Centre d’Études des Lettres Belges de Langue Française. En dehors de la traduction des contes, elle s’intéresse à la sociologie de la traduction, aux témoignages des traducteurs et aux aspects liés à la subjectivité du traducteur.
  • Anne PODA est traductrice généraliste, scientifique et littéraire free-lance. Elle a fait partie de l’équipe de traduction du livre Le Nom propre en traduction de Michel Ballard, traduction réalisée par les membres du groupe de recherche ISTTRAROM-Translationes et coordonnée par G. Lungu-Badea.
  • Raluca-Corina RADAC est doctorante à l’Université de l’Ouest de Timişoara. Les Traductions intermédiaires du français en roumain au XIXe siècle représentent le thème de recherche doctorale qu’elle effectue sous la direction de G. Lungu-Badea. Elle a participé à plusieurs journées d’études doctorales organisées dans le cadre de l’École Doctorale de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, au colloque international consacré à l’histoire de la traduction roumaine organisé par le Centre de Traductologie de l’Université de Vienne.
  • Lucia Diana UDRESCU est traductrice et doctorante à l’Universite de L’Ouest de Timişoara. Elle prépare une thèse sur La Didactique de la traduction des textes argumentatifs. Elle donne des cours de travaux dirigés de traduction (français-roumain), LEA. Elle a fait partie de l’équipe de traducteurs de l’ouvrage de Coleta de Sabata Cultura tehnică din Banat, Excelsior Art, 2008 (à paraitre). Elle a participé à journées d’études doctorales organisées dans le cadre de l’École Doctorale de la Faculte des Lettres, d’Histoire et deTheologie, au IXe colloque international de la francophonie et au 2e colloque international de traductologie, organisés par les centres d’études francophones DF et ISTTRAROM-Translationes, Université de l’Ouest, Timişoara.
  • Geir UVSLØKK, phd., est postdoctorant à l’Université d’Oslo, où il enseigne la littérature française depuis 2008. Il est l’auteur de Jean Genet. Une écriture des perversions (New York/Amsterdam, Rodopi, 2011), et il a publié des articles consacrés à Charles Baudelaire, Georges Bataille, Jean Genet, Claude Simon, Virginie Despentes et Michel Houellebecq (articles rédigés en français, anglais et norvégien). Il est également traducteur, et vient de traduire Le Spectateur émancipé (2008) de Jacques Rancière en norvégien (Den emansiperte tilskuer, Oslo, Pax, 2012).


  • Issue Coordinator: LUNGU-BADEA Georgiana
    Weblink: http://www.translationes.uvt.ro/rt/fr/index.html
    Adresse: Universitatea de Vest din Timişoara, Centrul de Studii ISTTRAROM-TRANSLATIONES, 4, Vasile Pârvan, 300 223 Timişoara, România